16:27 

"...к роще масличной шла вечереющим полем..."

АиФ
Молчи так, чтобы было слышно, о чем ты умалчиваешь /Доминик Опольский/
Комментарии
2016-12-04 в 20:40 

Свой среди чужих...
...чужой среди своих
Спасибо за вечерний миниконцерт. Переложение для оркестра народных инструментов первый раз слышу, и мне нравится. И даже эта девочка в ярком платье ничего так, старалась...
А что нужно услышать, товарищ Анна??? :shuffle:

2016-12-04 в 21:22 

Plume de paon
tantum possumus, quantum scimus
Nous venions de voir le taureau,
Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse, il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes :
« Dites-moi, voisin,
Si j'ai bonne mine,
Et si ma basquine
Va bien ce matin.
Vous me trouvez la taille fine ?...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro,
Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche :
« Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire,
Tu n'as qu'à le dire,
Cet or est à toi.
— Passez votre chemin, beau sire...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

Et nous dansions un boléro,
Au pied de la colline.
Sur le chemin passa Diego,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
Et qu'une mandoline :
« La belle aux yeux doux,
Veux-tu qu'à l'église
Demain te conduise
Un amant jaloux ?
— Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut-là. »

2016-12-05 в 20:09 

Nataly Red Rose
Свобода начинается с иронии
КТо ты, тезка???!!! А я, дремучая, только сейчас тебя услышала!
Не знаю, в чем тут фишка, но такого сопрано я еще не слышала.
Да, переложение для народных инструментов само собой, звучит красиво.

2016-12-05 в 20:09 

Nataly Red Rose
Свобода начинается с иронии
КТо ты, тезка???!!! А я, дремучая, только сейчас тебя услышала!
Не знаю, в чем тут фишка, но такого сопрано я еще не слышала.
Да, переложение для народных инструментов само собой, звучит красиво.

2016-12-05 в 20:57 

Marty Larny
Я уже забыл вопрос, но, думаю, ответил на него
Не знаю, в чем тут фишка
А я, кажется, знаю. Хотя музыкальных академиев не кончал, о чем жалею. Болеро должно звучать без малейшего напряжения, естественно, как птичья песнь, легко. Большинство же известных сопрано невыносимо "пережимают", хоть Анна Нетребко, хоть Вишневская. То ли артикуляция не позволяет, то ли... незнание французского.

2016-12-31 в 16:52 

Plume de paon
tantum possumus, quantum scimus
В средине 19-го века скучающие французские (парижские) романтики вдруг обнаружили "благородного варвара" - идеал своих предшественников, адептов просвещения - совсем рядом, на Корсике, в Калабрии и в Испании. Перво-наперво на ум приходят сочинения Дюма, Проспер Мериме с его "Венерой Илльской", "Коломбой" и "Кармен", а к ним присоединяется и самый скучающий их скучающих, Альфред Мюссе. Эстафету подхватывают композиторы - Бизе, Делиб, Равель.

2016-12-31 в 16:53 

Plume de paon
tantum possumus, quantum scimus
У вас текст переводят немножко вольно. Например, "красавицы Кадикса". В оригинале - "девушки Кадикса" (или даже "дочери Кадикса"). Поскольку главное не внешняя их красота, а характер, "драйв", как бы нынче сказали )

2017-01-07 в 21:18 

Eh voila
В действительности все не так, как на самом деле
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

клуб старомодных людей

главная