16:27 

"...к роще масличной шла вечереющим полем..."

АиФ
Молчи так, чтобы было слышно, о чем ты умалчиваешь /Доминик Опольский/
Комментарии
2016-12-04 в 20:40 

Свой среди чужих...
...чужой среди своих
Спасибо за вечерний миниконцерт. Переложение для оркестра народных инструментов первый раз слышу, и мне нравится. И даже эта девочка в ярком платье ничего так, старалась...
А что нужно услышать, товарищ Анна??? :shuffle:

2016-12-04 в 21:22 

Plume de paon
tantum possumus, quantum scimus
Nous venions de voir le taureau,
Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse, il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes :
« Dites-moi, voisin,
Si j'ai bonne mine,
Et si ma basquine
Va bien ce matin.
Vous me trouvez la taille fine ?...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro,
Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche :
« Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire,
Tu n'as qu'à le dire,
Cet or est à toi.
— Passez votre chemin, beau sire...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

Et nous dansions un boléro,
Au pied de la colline.
Sur le chemin passa Diego,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
Et qu'une mandoline :
« La belle aux yeux doux,
Veux-tu qu'à l'église
Demain te conduise
Un amant jaloux ?
— Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut-là. »

2016-12-05 в 20:09 

Nataly Red Rose
Запутавшемуся миру спешим на выручку
КТо ты, тезка???!!! А я, дремучая, только сейчас тебя услышала!
Не знаю, в чем тут фишка, но такого сопрано я еще не слышала.
Да, переложение для народных инструментов само собой, звучит красиво.

2016-12-05 в 20:57 

Marty Larny
Я уже забыл вопрос, но, думаю, ответил на него
Не знаю, в чем тут фишка
А я, кажется, знаю. Хотя музыкальных академиев не кончал, о чем жалею. Болеро должно звучать без малейшего напряжения, естественно, как птичья песнь, легко. Большинство же известных сопрано невыносимо "пережимают", хоть Анна Нетребко, хоть Вишневская. То ли артикуляция не позволяет, то ли... незнание французского.

2016-12-31 в 16:52 

Plume de paon
tantum possumus, quantum scimus
В средине 19-го века скучающие французские (парижские) романтики вдруг обнаружили "благородного варвара" - идеал своих предшественников, адептов просвещения - совсем рядом, на Корсике, в Калабрии и в Испании. Перво-наперво на ум приходят сочинения Дюма, Проспер Мериме с его "Венерой Илльской", "Коломбой" и "Кармен", а к ним присоединяется и самый скучающий их скучающих, Альфред Мюссе. Эстафету подхватывают композиторы - Бизе, Делиб, Равель.

2016-12-31 в 16:53 

Plume de paon
tantum possumus, quantum scimus
У вас текст переводят немножко вольно. Например, "красавицы Кадикса". В оригинале - "девушки Кадикса" (или даже "дочери Кадикса"). Поскольку главное не внешняя их красота, а характер, "драйв", как бы нынче сказали )

2017-01-07 в 21:18 

Eh voila
В действительности все не так, как на самом деле
2018-02-02 в 21:01 

L del Kiante
«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»
— Jaloux ! jaloux ! quelle sottise ! Ah ! ah ! Les filles de Cadix craignent ce défaut-là
Синьор Plume de paon, согласитесь, однако, что немножко вольный русский перевод последней строки звучит на порядок лучше, а? Ближе к программному, заявленному синьорой Анной в заглавии.
А ввиду того, что программное оно не только для синьоры Анны, синьоры Л., но и для вашего покорного слуги, позволю себе привести очень любопытный комментарий современного переводчика. Даже двоих.
ARBOLE ARBOLE

2018-02-02 в 21:17 

Capra Milana
мир не существует, а поминутно творится заново
L del Kiante, спасибо... Так бы и принялась за возражения переводчику. Скажем, "белое" личико у Инны Тыняновой никак не противоречит "красивому" в оригинале: белая кожа у смуглых жителей южной части Пиренейского полуострова считалась первым признаком красоты. Относительно поля и рощи - хм, кто видел, как говорится, собственными глазами, тот понимает, что это единое пространство ;) Комментарии Александры примечательны. И разница объятий ветра как раз отлично передана Анатолием Гелескулом: сначала "обнимал ее ветер, ветренный друг...", в итоге - "серые руки сомкнул". И, знаете, что уж тут, все мы люди 18+, ветер в стихотворении - это и свобода, и смерть. У Федерико Гарсии есть еще более прямолинейное стихотворение.

- Если ты услышишь: плачет
горький олеандр сквозь тишину,
что ты сделаешь, любовь моя?
- Вздохну.

- Если ты увидишь, что тебя
свет зовет с собою, уходя,
что ты сделаешь, любовь моя?
- Море вспомню я.

- Если под оливами в саду
я скажу тебе: "Люблю тебя", -
что ты сделаешь, любовь моя?
- Заколю себя.

2018-02-02 в 21:31 

Nataly Red Rose
Запутавшемуся миру спешим на выручку
Ой, какие вы тут страхи читаете на ночь глядя... Вспомнила какой-то фильм... Нашла, гугл мне в помощь, "Матадор", 1986... Или вот, "Манолете", 2007. Упаси в.с. сравнивать с Лоркой даже Альмадовара, но тема-то все та же, как я понимаю.

2018-02-02 в 21:49 

L del Kiante
«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»
Синьора Nataly Red Rose, могу подтвердить Вашу мысль синьром Хемингуэйем и Юрием Нагибиным. Тема-то, как Вы заметили, все та же.
У Федерико Гарсии есть еще более прямолинейное стихотворение.
Capra Milana, не доводилось мне читать это... или милосердно вытеснилось из памяти. Да, как-то даже слишком прямолинейно.
А в отношении контрвозражений переводчику - без сомнения. В погоне за буквальностью перевода часто теряется нечто более важное.

2018-02-02 в 21:56 

forster2005
"Что толку видеть вещь, если о ней никто ничего не доказывает?!"
Н-да... ни разу не задумывалась, что такое этот самый ветер в стихотворении... Конечно, само собой и разумеется )) , моя трактовка посюстороння и оптимистичная, ближе к "волшебные горы сулят ей синьоры, но... всех кавалеров шикарней считает простого парня, что служит у нас в поварне", то есть тут просто стойкое понимание собственных стремлений и своевременности и несовевременности выбора. Однако для товарища Лорки это было бы чересчур просто, да.

2018-02-02 в 21:57 

forster2005
"Что толку видеть вещь, если о ней никто ничего не доказывает?!"
L del Kiante, а Нагибина - что именно?

2018-02-02 в 21:58 

L del Kiante
«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»
Это, синьора Оксана. Нечто эдакое слегка постмодернистское, некоторым образом.

2018-02-02 в 22:01 

Nataly Red Rose
Запутавшемуся миру спешим на выручку
L del Kiante, мама дорогая... это я так, не обращайте внимания. Пошла почитаю, наверное...

2018-02-02 в 22:13 

Capra Milana
мир не существует, а поминутно творится заново
Ну вот... переполошили нашу Андре...
В отношении того, что хотел сказать автор, Оксана, у меня никогда нет даже пятидесятипроцентной уверенности. Я говорю просто о личном своем понимании и ощущении. Наверняка литературо(в)еды что-нибудь по этому поводу пишут и доказывают даже, а я помалкиваю )
не доводилось мне читать это - позвольте не поверить, синьор L del Kiante :shuffle:
или милосердно вытеснилось из памяти - а вот это больше похоже на правду.

2018-02-02 в 22:20 

Marty Larny
Я уже забыл вопрос, но, думаю, ответил на него
Та-ак... А тогда вопрос на засыпку: в фильме Карлоса Сауры "Кармен" в финальной сцене происходит настоящее убийство или имитация в рамках постановки?

2018-02-02 в 22:30 

forster2005
"Что толку видеть вещь, если о ней никто ничего не доказывает?!"
Имитация - уж слишком красиво падает Лаура дель Соль.

2018-02-02 в 22:36 

Nataly Red Rose
Запутавшемуся миру спешим на выручку
Убийство, но не физическое убийство человека, а умерщвление чувства и отношений. Убийство любви, так скажем. Та Кармен, которую открыл Хосе-режиссер и потом Хосе-мужчина, убита. Осталась просто Кармен, которая отыграет спектакль и навсегда уйдет.

2018-02-02 в 22:38 

L del Kiante
«Moi aujourd’hui et moi tantôt, sommes bien deux»
Nataly Red Rose, гениально! :hlop:

2018-02-02 в 22:42 

Marty Larny
Я уже забыл вопрос, но, думаю, ответил на него
Nataly Red Rose, значит, на репетициях они все пережили-перечувствовали - и сгорели, а премьеры никогда не будет, ага? Кажется, ты нашла ключ!

Имитация - уж слишком красиво падает Лаура дель Соль.
forster2005, тоже об этом думаю, вспоминая Джулию Ламберт:: "Если бы я действительно умирала, как умираю в полдюжине пьес, думаешь, меня заботило бы, достаточно ли изящны мои жесты и слышны ли мои бессвязные слова в последнем ряду галерки?" Впрочем... если Кармен остается здесь актрисой до последней минуты?..

2018-02-03 в 23:41 

Директор театра
Чем больше артист, тем больше пауза!
Гражданин Marty Larny, тебя не устраивает неопределенный и открытый финал?.. Гражданка Натали ответила очень умно!

2018-02-03 в 23:43 

Nataly Red Rose
Запутавшемуся миру спешим на выручку
Директор театра, мерси :shuffle2:
значит, на репетициях они все пережили-перечувствовали - и сгорели, а премьеры никогда не будет, ага?
Marty Larny, да, премьеры не будет никогда. Дважды окунуться в это с головой невозможно. Да, вот такая я, "ключ нашла"! :ego:

2018-02-04 в 13:13 

Березовый сок
Вопреки видимости, именно зима — пора надежды (Ж.Сесборн)
Даже не знала. Ни про программные стихи, ни про Нагибина. А должна была бы...
Наверное, Испания не всегда была такой в-смерть-влюбленной? это с какого-то исторического момента возникло и укрепилось или нет? Просто если смотреть назад, в 15-16 век, я этого там не вижу. Или мало видела, или не так смотрю...

2018-02-12 в 17:43 

С-Нежана
На свете нет ничего нового, но есть кое-что старое, чего мы не знаем
О-о-о!.. Молча ловлю каждое слово, чувствуя себя наивной и маленькой...

2018-05-26 в 01:25 

Прекрасная музыка, спасибо за нее! И точно заметила Marty Larny - как птица поет сопрано, льется, как ручеек, как вода, кажется, что не стоит никаких усилий. Переводами Гелескула я когда-то зачитывалась в подростком возрасте, а потом была с ним знакомы - я ведь по русскому образованию испанист. Гелескул по-моему великий поэт, и его переводы иногда превосходят оригиналы.

Мне кажется, что Лорка (пишу, ничего не проверяя) не то чтобы был влюблен в смерть, но писал снова "цыганское романсеро", а в испанских народных коплах - четверостишиях- любовь часто рифмуется со смертью. И не только у испанцев так. У кубинцев, несмотря на то, что они известны своим радостным отношением к жизни, тоже так бывает. Вот великолепный кубинец Компай Сегундо поет в клятке: "я отдал бы тебе за твою любовь даже кровь, которая кипит в моих жилах":

youtu.be/RdwmX9wmdWM

Не получается у меня вставить видео, просто сделаю сноску: www.youtube.com/watch?v=RdwmX9wmdWM

Это очень поэтичное и очень трагичное переживание любви. В жизни, конечно, бывает не так: современные испанцы в любви довольно благоразумны, а вот в искусстве именно так и бывает.

И вот еще хочу показать другую мою любовь- великая испанская певица Мария Долорес Прадера поет вполне лоркианскую вещь "Сын Луны", El Hijo de la Luna.

www.youtube.com/watch?v=H8-9MfmWCy8

2018-05-27 в 12:34 

Eh voila
В действительности все не так, как на самом деле
eliabel, спасибо! El Hijo de la Luna - не утренняя музыка, конечно, но вечером послушаю еще раз. А что за место там, среди фотографий, - остров, соединенный с берегом длинным переходом? Во Франции так в Мон-Сен-Мишель...


чтобы встроить с youtube, надо нажать кнопку "поделиться", потом "встроить", скопировать гиперссылку из открывшегося окошка и вставить в комментарий или запись.

2018-05-27 в 12:47 

Свой среди чужих...
...чужой среди своих
eliabel, вот спасибо так спасибо. великая испанская певица Мария Долорес Прадера - о да. Послушал эту песню в исходном варианте Анны Торрохо и понял, что Прадера песню-то спасла.
Eh voila, исполнение Ванессы Мэй тоже прекрасное. Мы :heart: Ванессу.

2018-06-01 в 17:45 

Nataly Red Rose
Запутавшемуся миру спешим на выручку
Eh voila, eliabel, спасибо, я очень прониклась!

2018-06-02 в 08:34 

Capra Milana
мир не существует, а поминутно творится заново
Гелескул по-моему великий поэт, и его переводы иногда превосходят оригиналы. eliabel, я с Вами согласна.
великая испанская певица Мария Долорес Прадера поет вполне лоркианскую вещь "Сын Луны", El Hijo de la Luna - сказать просто "спасибо" за это - это очень мало )
исполнение Ванессы Мэй тоже прекрасное :friend:

Послушал эту песню в исходном варианте Анны Торрохо и понял, что Прадера песню-то спасла
Свой среди чужих..., и тем не менее, песня родилась "у" вполне современных молодых людей, даже если можно раскопать какие-то более давние истоки этого сюжета и этой музыки. Я понимаю, кажется... Так же, как фламенко, в исполнении зрелого человека, зрелой женщины, более глубоким получается и более насыщенным, хотя и сдержанным, чем в исполнении юной танцовщицы "с иголочки".

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

клуб старомодных людей

главная